[TWITTER] 10/01/2015 – Tweets de SUGA

  • [SUGA] 안녕하세요 슈가입니다 많은 분들이 나의 휴가에 대해 궁금해 하시더라 간단하게 말하자면 많이 걷고 많이 자고 많이 생각했다 믹스테잎을 작업하기 전 생각 정리를 하고 싶어 여행이 가고 싶었다 꼭 가야하는 곳도 있었고
    • [TRAD] Hola, soy SUGA. Parece ser que mucha gente tiene curiosidad por saber cómo fue mi descanso. Para resumirlo brevemente, caminé mucho, dormí mucho y pensé mucho. Quería aclarar mis pensamientos antes de empezar a trabajar en mi mixtape, quería viajar e ir a lugares a los que necesitaba que debía ir.
  • [SUGA] 24살 방탄소년단 슈가가 아닌 24살 민윤기로 할 수 있는 걸 하고 싶었다 나를 돌아보는 시간이었다 지금하는 이야기들은 가수와 팬 방탄과 아미가 아닌 사람 대 사람으로 이야기하고 싶어 시작하는 이야기이다
    • [TRAD] Quería hacer las cosas que haría el Min Yoongi de 24 años, no el SUGA de 24 años. Era un momento para mirar atrás y reflexionar. Las historias que os voy a explicar ahora no son de cantante a fans, ni de Bangtan a ARMYs, este es el inicio de las historias que quiero explicar de persona a persona.
  • [SUGA] 많은 사람들을 대할때 가장 슬퍼 질때는 모든 사람들에게 공평하게 대할수 없는 내 자신을 마주 할 때이다 누구하나 상처주고 싶지 않은데 그러지 못할 때가 생긴다 난 아직 한참 부족한 사람인것 같다
    • [TRAD] Lo triste de estar ante tanta gente es no poder hacerle frente a todo el mundo de manera justa pero tener que enfrentarte a ti mismo después. Aunque no quieres herir a nadie, hay veces en las que no queda otra opción. Parece que sigo siendo una persona por mejorar.
  • [SUGA] 고베 콘서트 둘째 날.. 그날 이후 난 깊게 잠을 자본 기억이 없는 것 같다 많은 사람들에게 상처를 줬다는 것 때문일까 항상 잠들면 식은 땀과 함께 잠에서 깬다
    • [TRAD] El segundo día del concierto en Kobe… Desde aquel día no recuerdo haber podido dormir profundamente. ¿Fue por haber dañado a tanta gente? Siempre me despertaba cubierto de sudor frío.
  • [SUGA] 이미 한번 무대에 서지 못해 많은 사람들에게 상처를 줘 본 적이 있기에 무슨일이 있어도 올라가겠다고 했다 모든 사람들이 말렸다 무대에 서지 못한다는 상황에 정말 펑펑 울었다 울면 지는건데
    • [TRAD] Debido al incidente por el que no pude salir al escenario hiriendo así a mucha gente, pensé en que debería salir al escenario sin importar qué pasara. Todo el mundo intentó detenerme. Lloré mucho cuando no pude salir al escenario. Mientras lloraba, -c-
  • [SUGA] 나에게 있어서 나의 슬픔을 참는 건 매우 쉬운 일이다 하지만 나를 사랑해주는 사람들이 슬픈 건 매우 힘든일이다 난 다시 나를 사랑하는 사람들에게 슬픔을 안겨주었다. 시간을 되돌릴 수 있다면 난 그 날 무슨일이 있어도 무대에 섰을 것이다
    • [TRAD] Para mí, aguantarme la tristeza es algo fácil. No obstante, para la gente que me ha dado amor aguantar la tristeza es algo realmente cansado. De nuevo, he causado mucha tristeza a las personas que me quieren. Si pudiera volver atrás, hubiera salido al escenario ese día sin importar lo que ocurriera.
  • [SUGA] 그래서 가야하는 곳이 생겼었다 나는 휴가동안 고베를 다녀왔다 많은 사람들이 말렸지만 가지 않으면 내가 나에게 떳떳하지 못할것 같았다 그래서 무작정 갔다 고베로
    • [TRAD] Es por eso por lo que había lugares a los que necesitaba ir. Durante mi descanso fui a Kobe y regresé. Mientras un montón de gente intentaba pararme, sentí que no podría hacer frente a mi consciencia si no iba. Es por eso por lo que fui a Kobe sin planearlo.
  • [SUGA] 공연을 했던 공연장을 공연이 끝나고 따로 찾아 간 적은 이번이 두번째이다 첫번째는 레드불렛 첫 콘서트를 끝내고 새벽에 찾아갔던 악스홀 두번째는 무대를 못섰던 고베 월드 기념홀
    • [TRAD] Ésta es la segunda vez que fui por separado a los recintos de los conciertos después del concierto. La primera vez fue cuando acabó el primer concierto de The Red Bullet, volví al Ax Hall más tarde por la noche. La segunda vez fue en el World Hall de Kobe en el que no pude salir al escenario.
  • [SUGA] 난 무뎌지는게 너무 싫다 많은 사람들이 나를 사랑해주는 이 영광스러운 날들을 당연시 생각하고 싶지 않았다 무뎌지기 싫었다 그래서 다시 찾아 갔었던 악스홀 그리고 고베 월드 기념홀
    • [TRAD] Odio ser tan contundente y apagado (malo expresando sentimientos). Ni quiero tomar los días de gloria dados por todas las personas que quieren por sentado. Odio ser tan contundente, es por eso que fui a Ax Hall y Kobe World Hall.
  • [SUGA] 난 무대에 서는게 너무 좋았었고 아직도 좋다 17살때 난 관객 2명 앞에서 공연을 할때도 떳떳하게 눈을 마주하고 공연을 했었다 하지만 데뷔 이후 난 나 자신에게 떳떳하지 못했던 것 같다 내 자신이 부족하단 걸 내가 더 잘 알아서였을지도.
    • [TRAD] Realmente me encantaba salir al escenario y hasta ahora, lo sigo amando. Cuando tenía 17 y actuaba ante las 2 personas que tenía de público, actuaba con plena consciencia mientras les mantenía la mirada. No obstante, después de debutar, sentí que no era capaz de estar a la altura de mi consciencia. Aunque sé que soy una persona a la que le falta mejorar.
  • [SUGA] 그리고 화양연화 온 스테이지 첫 공연날 난 오랜만에 관객들과 떳떳하게 눈을 마주쳤다
    • [TRAD] También, el primer día del concierto HYYH On Stage. Pude mirar a los ojos a mi audiencia con plena consciencia una vez más en mucho tiempo.
  • [SUGA] 하지만 무대에 서지 못했던 고베 두번째 날 그날 이후 난 다시 떳떳하게 많은 사람들을 마주할 자신이 없었다 그래서 찾아 간 고베 , 그 공연장 난 도착한 시간부터 우리의 공연이 시작하던 그 시간까지 주변을 계속 서성였다
    • [TRAD] No obstante, después del segundo día de concierto en Kobe en el que no pude actuar no tuve la confianza de hacer frente a la gente con plena conciencia. Es por eso por lo que fui a Kobe. En el momento en el que llegué al recinto del concierto me puse a pasear por los alrededores.
  • [SUGA] 티켓팅 부스에서 입구 그리고 공연장 구석구석 난 당신들과 똑같은 감정을 느끼고 싶었다 많은 감정들을 느꼈다 기쁨 공연을 기다릴때의 설렘 슬픔 원망 분노 안타까움 등등 난 당신들을 이해하고 싶고 이해한다 그러기에 미안하고 죄송하다 완벽하지 않은 인간이라
    • [TRAD] La entrada en la venta de entradas y cada rincón del recinto… Quería sentir las mismas emociones que vosotros. Sentí muchas emociones. Felicidad, la emoción de esperar por el concierto, tristeza, resentimiento, rabia, arrepentimiento y más. Quería entenderos y lo hice. Es por eso que lo siento tanto. Imperfección, eso es lo que un ser humano es.
  • [SUGA] 나약하지만 강한척 하는 인간이라 다시 한번 난 부족한 인간이라는 걸 느꼈다 종교는 없지만 그 자리에서 기도했다 어차피 끝은 정해져 있는 일 끝이 있더라도 이 감정 이 마음 무뎌지지 말자고
    • [TRAD] Soy un humano débil que pretende ser fuerte. Una vez más, pude sentir que me falta mucho como persona. Aunque no tengo religión recé desde mi asiento. En todo caso el final es algo predeterminado. Aunque haya un final no opaquemos nuestras emociones ni nuestros corazones.
  • [SUGA] 매순간 혼자이고 싶었던 나에게 여러분들은 참 많은 부분을 차지하고 있었다 나이와 성별 국적과 종교 당신이 어떤 언어를 쓰는지 그건 나에게 중요하지 않다 예상치 못하게 뮤직뱅크 방송이 잡혀 예정보다 하루 일찍 비행기를 타고 돌아 오는 날
    • [TRAD] Cada vez que quería estar solo, por mí, hubo muchas partes que fueron asumidas por vosotros. Edad, género, nacionalidad y religión, habléis el idioma que habléis, nada de eso es importante para mí. Coger el avión un día antes de lo planeado para volver para la inesperada actividad de Music Bank que fue programada, ese día.
  • [SUGA] 난 많은 생각들을 정리하고 돌아왔다 다시한번 난 축복받은 사람이라는 걸 느끼며 매순간 감사하며 살아야 하는 사람이라는 생각이 들었다 축복받은 사람으로 만들어 주셔서 감사합니다 아미 표현이 서툴어 항상 말은 못하지만
    • [TRAD] Volví después de ordenar mis pensamientos. Una vez más, sentí que ya que soy una persona afortunada debería vivir cada momento con agradecimiento. Gracias ARMYs por hacerme una persona afortunada. Ya que soy malo expresándome no siempre soy capaz de decíroslo.
  • [SUGA] 이렇게 시덥잖은 글을 통해 다시 한번 제 생각을 전달하네요 부족한 인간이기에 매순간 감사하며 살겠습니다 사랑합니다 아미
    • [TRAD] Después de estas insignificantes palabras quiero transmitiros mis pensamientos de nuevo. Viviré mi vida como alguien a quien le falta mucho como persona pero que es agradecido por cada momento. Os quiero, ARMYs.

Source: @BTS_twt

Trad. inglés: Min @ Bulletproof_SG

Trad. español: Alba @ BTS Spain

**Si tomas la traducción respeta TODOS los créditos, por favor**

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s